※韓国語のこんなところに注意※日本語にはない韓国語表現!
アンニョンハセヨ(^^♪
今回は
韓国語と日本語の
表現の違いについてです!
まずはどういった違い
があるか見ていきます!
①
頑張れ!元気出して!と
誰かを励ましたいとき
韓国語で
함 내! (ヒムネ)と言います
この時に힘(ヒム)は
日本語で「力」を意味します
直訳すると
「力出して」ですが、
韓国語でこれは
『元気出して』という
良く使う表現です!
こういった表現は
実際の会話や
やりとりを聞いて、
まずは知ること
から始まります!
②
次の写真のような
立入禁止の看板があるとします。
ここに記されている
『출입금지』
という韓国語
直訳で
「立入禁止」ではないんです。
使われている字を漢字にした
直訳では
「出入禁止」です
なので日本語の「出入禁止」を
韓国語にしても
同じ『출입금지』です。
むしろこっちが
ドンピシャに
当てはまる表現です!
また
同じような例として
「公共交通機関」は
韓国語で
『대중교통』
直訳は
「大衆交通」です。
韓国では
バスや電車の乗り物の総称に
「機関」は付けず、
「公共」を意味する
『공공』という単語もありますが
「公共交通機関」を指すときには
使いません
なので
『대중교통』
「大衆交通」で
「公共交通機関」です。
こういった違いに
対処するうえでのコツは
1つ1つに
なんで?どうして?
アレはこうなのに
なんでコレは
こうじゃないの?と
深く考えない
ことだと思います!
りんごに
”りんご”という名前があるから
「りんご」と呼ぶように
納得してしまえば
コレが韓国語ね!と
呑み込めます^^
言語学習の前提は
継続すること
慣れることです!
なので
ストレスなく向き会える
形を探してみましょう!
お読みいただき
ありがとうございました✨